Театральный режиссер Юрий Ханинга-Бекназар рассказал об особенности театров в разных регионах Казахстана
19 Ноября 2015 (10:04) | 7465 | Автор: Евгений Дорошенко
Не каждый день удается побеседовать о настоящем и будущем современного казахстанского театра со специалистом в данной области. Но, благодаря тому, что буквально на следующей неделе, а именно 27 ноября, в Мангистауском областном театре имени Н. Жантурина состоится премьера спектакля «Он, она, окно, покойник» по пьесе известного английского писателя Рея Куни, нашему еженедельнику удалось побеседовать с режиссером-постановщиком данного спектакля.
Это заслуженный деятель Казахстана, преподаватель режиссуры драматического театра и актерского искусства Казахского национального университета искусств, обладатель звания «Лучший режиссер Кыргызстана» Юрий Ханинга-Бекназар:
- Алматы, Павлодар, Астана, Бишкек. Вы ставили спектакли во многих театрах. Среди них есть как драмы, так и комедии. Различается ли работа с театрами в разных городах Казахстана?
- Да, и очень сильно. Казахстан – это страна, которая входит в десятку крупнейших по своей территории мировых государств. Сами понимаете, какое огромное расстояние, например, между Актау и Таразом.
Погода, рельеф местности, различные ментальные особенности населения данного региона. Все накладывает особенности на местные театры. В каждом из них артисты ощущают свои жизнь и профессию по-особенному.
Поэтому, скажем, в таком большом теплом и избалованном городе, как Алматы, зрители реагируют на спектакли более открыто. Они чаще смеются, сдерживают слезы не так сильно, чем в той же Астане, где холодно. И где зимой температура опускается ниже сорока градусов мороза. Когда я впервые приехал со спектаклем из Алматы в Астану, то я услышал достаточно сдержанную реакцию зрительского зала. Сначала я подумал, что дело во мне. Ведь спектакль удачный, люди смеются. Правда, совсем не так, как делают это зрители в Алматы. Однако оказалось, что все в порядке. И это нормальная реакция для зрителей в данном регионе.
Другой пример. Я занимался постановкой американской комедии в Государственном корейском театре музыкальной комедии. Зрители реагировали очень сдержанно. Максимум, что выдавал зритель в зале, было легкое хихиканье. Честно говоря, от такой реакции я вначале расстроился. Но, после спектакля артистка, которая исполняла главную роль, объяснила мне, что корейцы очень сдержаны в своих эмоциях. И громко смеяться они не будут. Поэтому, по ее мнению, реакция зрителей была очень даже неплохой.
Постановки спектаклей практически во всех регионах Казахстана научили меня тому, что к каждому новому городу и театру нужно сначала приспособиться.
Что касается Мангистауского областного театра имени Н. Жантурина, то характер его артистической труппы мне очень по душе. Это безгранично добрые люди. Их коллектив – это словно единая семья. Они помогают друг другу, ходят друг к другу в гости. По-доброму шутят.
За тот небольшой срок, что я здесь, я уже успел привязаться к ним. На репетициях я уже раз сто обращался к ним «дети», ведь большинство артистов труппы моложе меня лет на 30. За эти два месяца у меня возникло с ними какое-то родственное чувство. По-человечески с этой театральной труппой я себя чувствую очень комфортно.
- Какие особенности в процесс работы режиссера-постановщика накладывает язык постановки спектакля?
- У меня большой опыт постановки спектаклей как на казахском, так и на русском языках. Помимо этого мне приходилось ставить спектакли и на корейском языке.
К слову, в плане многообразия языков, на которых выступают театральные труппы, Казахстан – это уникальное государство. В наших государственных театрах идут постановки на шести языках мира. Это казахский, русский, уйгурский, корейский, немецкий и узбекский языки. Подобное можно встретить разве что в российских театрах, расположенных в таких республиках, как Дагестан, Татарстан, Чечня.
- Юрий Иванович, расскажите о своем стиле работы? Тиран ли Вы в хорошем смысле этого слова? Придерживаетесь ли строго авторского слога и своего замысла или позволяете артистам импровизировать в ходе репетиций?
- Конечно, я позволяю артистам импровизировать во время репетиций. А главное, я позволяю делать это и себе самому. Некоторое время меня даже ругали за то, что я слишком вольно обращаюсь с авторским текстом. Но, такова моя манера работы.
По моему мнению, даже самая гениальная пьеса – это материал для творчества театрального коллектива.
Например, Уильям Шекспир написал какую-либо гениальную пьесу. Мы же не гениальные артисты и режиссер-постановщик. Но, именно эта пьеса Шекспира является основой для нашего творчества.
Тот, кому интересно строгое следование тексту, написанному великим английским драматургом, может прочитать его произведения в книгах. А тот, кому интересно то, как мы в XXI веке видим проблематику пьес «Гамлет» или «Ромео и Джульетта», тот приходит в театр. Зритель наблюдает за нашими попытками из этого вечного материала создать современное и актуальное произведение. Чтобы повествование велось не о XVII веке, а о нашем времени. О нас с Вами. И Уильям Шекспир, как и другие гениальные драматурги, своими пьесами дают нам такую возможность.
Как Вы думаете, почему пьесы Шекспира ставят уже столько столетий? Потому что схема жизни в его произведениях путешествует сквозь время. И каждое новое поколение вкладывает в его пьесы свое собственное понимание жизни, любви, ненависти, власти.
- Благодарим за беседу.
Продолжение следует…
будьте в курсе всех новостей Присылайте свои новости на WhatsApp
+7 777 259 44 50
Зарегистрируйтесь или войдите в систему
отмена